trope_mod: picture of a megaphone on top of a calendar (Default)
trope_mod ([personal profile] trope_mod) wrote in [community profile] trope_of_the_month2025-07-01 08:41 pm
Entry tags:

July: Amnesty Month

July is another Amnesty Month. That means that instead of a new theme, the challenge this month is to create new works for any of the previous themes.

You can find the previous themes in the tag list under t.

Posting guidelines are here. Please remember to tag your fandoms and themes!

If you have any prompts or recs for previous themes, you can leave them in the comments using the template below:

For recs:


For prompts:


The amnesty period will last until 31st July.
fignewton: (jack dark and stormy mission)
Fig Newton ([personal profile] fignewton) wrote in [community profile] stargateficrec2025-07-01 08:26 pm
Entry tags:

July reccers

Many thanks to [personal profile] cassiope25, [personal profile] goddess47, [personal profile] mific, and [personal profile] nuh_s for all their June recs! We had 13 recs this past month.

Our reccers for July are:

[personal profile] cassiope25: Rodney McKay
[personal profile] goddess47: Jack O'Neill
[personal profile] mific: AU
[personal profile] nuh_s: Samantha Carter
[personal profile] smilebackwards: John Sheppard

Reccers, you all have access and can start posting at any time. Remember that you have committed yourself to reccing at least two fics over the course of the month, although of course we will be happy with more. Feel free to use the copy-and-paste template from the reccer's FAQ for your convenience.

If you wanted to volunteer for this month and didn't have a chance to sign up, drop a comment here and I'll happily add you to the list.
AO3 News ([syndicated profile] ao3_news_feed) wrote2025-07-01 04:02 pm

5 Things Rhine Said

5 Things an OTW volunteer said

Every month or so the OTW will be doing a Q&A with one of its volunteers about their experiences in the organization. The posts express each volunteer's personal views and do not necessarily reflect the views of the OTW or constitute OTW policy. Today's post is with Rhine, who volunteers as a volunteer manager in the Translation Committee.

How does what you do as a volunteer fit into what the OTW does?

As a Translation volunteer manager I mostly deal with admin work that surrounds the work our translators do – be it talking to other committees about things that are to be translated, preparing English texts for translation, making sure our version of the text is up to date, or getting texts published once they are translated – along with more general personnel stuff like recruiting new translators, keeping a clear record of who is supposed to be working on what and who is on break, checking in with translators and how they feel about their work, that kind of thing. Having been in this role for some time now, I also help with mentoring newer volunteer managers in how to do what we do, at the scale we do it.

What is a typical week like for you as a volunteer?

There isn't one singular stereotypical week in this role, but some different modes with different focuses that are more or less typical for me:

  • Going on-call for a week: Translation volunteer managers work from a shared inbox that serves as a first point of contact for all inquiries related to the Translation Committee. Each week, one or two volunteer managers go on-call as the ones primarily responsible for making sure everything gets actioned and squared away as needed. This usually means spending a couple hours each day working through everything in the shared inbox, including but not limited to assigning tasks to translators, checking on translators who were on hiatus, triaging translation requests from other committees, and responding to any questions translators may have in the course of their work.
  • Working on a bigger project, like a series of high-visibility posts (e.g. membership drive, OTW Board elections), opening recruitment, or internal surveys: When Translation does a committee-wide thing, it'll by necessity involve most or even all of our forty-some language teams, each with 1–8 members. Coordinating all that takes some organisational overhead (and some love for checklists and spreadsheets, along with automations where feasible), which typically means sitting down for a few hours on three or four days of the week and chipping away at various related tasks to keep things moving, including but not limited to asking other people to double-check my work before moving on to the next step.
  • Working on smaller tasks: When I want to have a more relaxed week while still being active, I'll sit down on one or two afternoons/evenings, and take care of a task that is fairly straightforward, like scheduling and leading chats to check in with translators or train people on our tools, creating a template document with English text for translation, drafting and updating our internal documentation, asking others to look over and give feedback on my drafts, and giving feedback on others' tasks, drafts, and projects.
  • Weekly chair training/catch-up chats: We have a regular weekly meeting slot to sit down and talk about the few chair-exclusive things in the Translation Committee, as part of chair training.

What made you decide to volunteer?

I actually started volunteering at the OTW as an AO3 tag wrangler back in 2020, when lockdowns were on the horizon and I felt like I could pick up some extra stuff to do. Growing up bilingual and with some extra languages under my belt, I ended up hanging out in some of the spaces with lots of OTW translators. Then I found out that I could internally apply as a Translation volunteer manager, and the rest is pretty much history. At that point I was missing the feeling of doing some volunteer management and admin work anyway!

What has been your biggest challenge doing work for the OTW?

On a high level, I'd say it's striking a balance between the expectations and the reality of the work the Translation Committee does, including the sheer scale. On a more concrete level, it's like this: Being a translator in the Translation Committee is, by default, a relatively low commitment, with a number of optional tasks and rosters that we encourage people to take on, if they have the time and attention to spare. Part of how we ensure that is by dealing with as much of the overhead in advance as we can, as Translation volunteer managers.

This means that for instance, when the English version of a text is updated – which may take about two minutes in the original text – we go through each language team's copy of the text, make the changes as needed in the English copy, highlight what was changed, and reset the status in our internal task tracker so that it can be reassigned to a translator. This way the changed part is clearly visible to the translator, so they can quickly pinpoint what they need to do and make the corresponding changes in the translated text.

For both the author of the original English text and the translator, this is a very quick task. On the admin side, on the other hand, it's the same two-minute process of updating our documents repeated over and over, about 15 times on the low end for frequent news post series that we only assign to teams that consistently have some buffer to absorb the extra workload, and almost 50 times on the high end for some of our staple static pages that (almost) all teams have worked on, meaning it's something that takes somewhere between 30 minutes to almost two hours even when it's a tiny change and you're familiar with the workflow.

(And that's before getting to very last-minute changes and emergency news post translations with less than two days' turnaround time, where we manually track everything across around thirty teams, usually. Each time that has happened, everyone's dedication has blown me away. Thank you so much to everyone who answers those calls, you know who you are!)

What fannish things do you like to do?

I like to read, especially if it's something that plays around with worldbuilding or other things that were left unsaid in canon. I wish there were more hours in the day so that I can pick up some of my creative projects again. I suppose some of my coding projects like my AO3 userscripts and my AO3 Saved Filters bookmarklet also count as fannish?


Now that our volunteer's said five things about what they do, it's your turn to ask one more thing! Feel free to ask about their work in the comments. Or if you'd like, you can check out earlier Five Things posts.

The Organization for Transformative Works is the non-profit parent organization of multiple projects including Archive of Our Own, Fanlore, Open Doors, Transformative Works and Cultures, and OTW Legal Advocacy. We are a fan-run, entirely donor-supported organization staffed by volunteers. Find out more about us on our website.

Organization for Transformative Works ([syndicated profile] otw_news_feed) wrote2025-07-01 03:57 pm

Five Things Rhine Said

Posted by Caitlynne

Every month or so the OTW will be doing a Q&A with one of its volunteers about their experiences in the organization. The posts express each volunteer’s personal views and do not necessarily reflect the views of the OTW or constitute OTW policy. Today’s post is with Rhine, who volunteers as a volunteer manager in the Translation Committee.

How does what you do as a volunteer fit into what the OTW does?

As a Translation volunteer manager I mostly deal with admin work that surrounds the work our translators do – be it talking to other committees about things that are to be translated, preparing English texts for translation, making sure our version of the text is up to date, or getting texts published once they are translated – along with more general personnel stuff like recruiting new translators, keeping a clear record of who is supposed to be working on what and who is on break, checking in with translators and how they feel about their work, that kind of thing. Having been in this role for some time now, I also help with mentoring newer volunteer managers in how to do what we do, at the scale we do it.

What is a typical week like for you as a volunteer?

There isn’t one singular stereotypical week in this role, but some different modes with different focuses that are more or less typical for me:

  • Going on-call for a week: Translation volunteer managers work from a shared inbox that serves as a first point of contact for all inquiries related to the Translation Committee. Each week, one or two volunteer managers go on-call as the ones primarily responsible for making sure everything gets actioned and squared away as needed. This usually means spending a couple hours each day working through everything in the shared inbox, including but not limited to assigning tasks to translators, checking on translators who were on hiatus, triaging translation requests from other committees, and responding to any questions translators may have in the course of their work.
  • Working on a bigger project, like a series of high-visibility posts (e.g. membership drive, OTW Board elections), opening recruitment, or internal surveys: When Translation does a committee-wide thing, it’ll by necessity involve most or even all of our forty-some language teams, each with 1–8 members. Coordinating all that takes some organisational overhead (and some love for checklists and spreadsheets, along with automations where feasible), which typically means sitting down for a few hours on three or four days of the week and chipping away at various related tasks to keep things moving, including but not limited to asking other people to double-check my work before moving on to the next step.
  • Working on smaller tasks: When I want to have a more relaxed week while still being active, I’ll sit down on one or two afternoons/evenings, and take care of a task that is fairly straightforward, like scheduling and leading chats to check in with translators or train people on our tools, creating a template document with English text for translation, drafting and updating our internal documentation, asking others to look over and give feedback on my drafts, and giving feedback on others’ tasks, drafts, and projects.
  • Weekly chair training/catch-up chats: We have a regular weekly meeting slot to sit down and talk about the few chair-exclusive things in the Translation Committee, as part of chair training.

What made you decide to volunteer?

I actually started volunteering at the OTW as an AO3 tag wrangler back in 2020, when lockdowns were on the horizon and I felt like I could pick up some extra stuff to do. Growing up bilingual and with some extra languages under my belt, I ended up hanging out in some of the spaces with lots of OTW translators. Then I found out that I could internally apply as a Translation volunteer manager, and the rest is pretty much history. At that point I was missing the feeling of doing some volunteer management and admin work anyway!

What has been your biggest challenge doing work for the OTW?

On a high level, I’d say it’s striking a balance between the expectations and the reality of the work the Translation Committee does, including the sheer scale. On a more concrete level, it’s like this: Being a translator in the Translation Committee is, by default, a relatively low commitment, with a number of optional tasks and rosters that we encourage people to take on, if they have the time and attention to spare. Part of how we ensure that is by dealing with as much of the overhead in advance as we can, as Translation volunteer managers.

This means that for instance, when the English version of a text is updated – which may take about two minutes in the original text – we go through each language team’s copy of the text, make the changes as needed in the English copy, highlight what was changed, and reset the status in our internal task tracker so that it can be reassigned to a translator. This way the changed part is clearly visible to the translator, so they can quickly pinpoint what they need to do and make the corresponding changes in the translated text.

For both the author of the original English text and the translator, this is a very quick task. On the admin side, on the other hand, it’s the same two-minute process of updating our documents repeated over and over, about 15 times on the low end for frequent news post series that we only assign to teams that consistently have some buffer to absorb the extra workload, and almost 50 times on the high end for some of our staple static pages that (almost) all teams have worked on, meaning it’s something that takes somewhere between 30 minutes to almost two hours even when it’s a tiny change and you’re familiar with the workflow.

(And that’s before getting to very last-minute changes and emergency news post translations with less than two days’ turnaround time, where we manually track everything across around thirty teams, usually. Each time that has happened, everyone’s dedication has blown me away. Thank you so much to everyone who answers those calls, you know who you are!)

What fannish things do you like to do?

I like to read, especially if it’s something that plays around with worldbuilding or other things that were left unsaid in canon. I wish there were more hours in the day so that I can pick up some of my creative projects again. I suppose some of my coding projects like my AO3 userscripts and my AO3 Saved Filters bookmarklet also count as fannish?


Now that our volunteer’s said five things about what they do, it’s your turn to ask one more thing! Feel free to ask about their work in the comments. Or if you’d like, you can check out earlier Five Things posts.

The Organization for Transformative Works is the non-profit parent organization of multiple projects including Archive of Our Own, Fanlore, Open Doors, Transformative Works and Cultures, and OTW Legal Advocacy. We are a fan-run, entirely donor-supported organization staffed by volunteers. Find out more about us on our website.

runpunkrun: combat boot, pizza, camo pants = punk  (punk rock girl)
Punk ([personal profile] runpunkrun) wrote in [community profile] fancake2025-07-01 09:19 am

Round 176: Working Together

Photograph with added text: Working Together, at Fancake. Workers in India use wide wooden paddles with long handles to shove a huge yard of drying grains into big piles. The grain, most likely rice, is a beautiful golden color, and there's a mix of western and traditional clothing among the seven men and women.
Our theme for July is working together!

This round is for fanworks that feature characters working together to achieve a common goal or—and this is not necessarily the same thing—fanworks set in the workplace.

The tag for this round is: theme: working together

If you're just joining us, be sure to check out our policy on content notes. Content notes aren't required, but they're nice to include in your recs, especially if a fanwork has untagged content that readers may wish to know about in advance.

Rules! )

Posting Template! )

Promote this round! )

prisca: (sweet short mod small)
prisca ([personal profile] prisca) wrote in [community profile] sweetandshort2025-07-01 03:11 pm

July: 10 out of 20

Our first challenge in July:

10 out of 20

Under the cut, you will find a list with 20 prompts. Your mission is to grab at least 10 of them and create a little something for it. Keep in mind, even if it is not the meaning of the challenge, no one will punish you when you only grab one or two prompts. Every work is welcome.

To complete the challenge, you can create up to ten single works, or combine one or more prompts in one work.

Allowed are fics up to 500 words, small poems like haiku or tanka, icons (100x100 px), and small graphics up to 500 px width x height. Please stay to the maximum, even if you use more than one prompt in your work.

All fandoms, genres, and ratings are welcome, as are original works and real-person works.

When posting directly to [community profile] sweetandshort, please use a header of your choice and put bigger works under a cut. You can also post your work at any other place, but please leave a header and a link here to keep the community running.

When posting your works, please use any appropriate tag. When a tag is missing, use 'tag needed'.

This challenge runs until July 31, midnight in your timezone.

July Prompt List )
marcicat: (badger bali)
marciratingsystem ([personal profile] marcicat) wrote2025-07-01 07:41 am

plans for today

*log into work

*do some work that got emailed to me yesterday, but late enough in the day that I could justifiably put it off until today

*work meeting, if the person I'm supposed to meet with is working today

*K-POP DEMON HUNTERS???????

(PS I cared nothing for this movie until I saw the clip with the tiger knocking over the flowers, and then I cared a LOT and I MUST see every scene with the tiger)

(PPS KPOP DEMON HUNTERS but just the tiger & bird vid posted by Kakuchopurei)
Fanfiction Recommendations by Isabelle Disraeli ([syndicated profile] ficrecs_by_isabelle_feed) wrote2025-07-01 11:00 am

Rec: Call Me By Your (Pet) Name by elwenyere

Posted by Isabelle Disraeli

Title: Call Me By Your (Pet) Name
Author: elwenyere
Canon: The Falcon and the Winter Soldier
Pairing: Sam Wilson/Bucky Barnes
Rating: Teen [🍋]
Word Count: 6,928
Summary: 5 times Sam and Bucky used pet names as a joke + 1 time they used
them in earnest

Recommendation: I enjoyed this story and would like to share it with you.

Link to the Story on AO3

Recommendation #3,690
badly_knitted: (Rose)
badly_knitted ([personal profile] badly_knitted) wrote in [community profile] fan_flashworks2025-07-01 09:45 am

Dust Challenge: Buffy the Vampire Slayer: Fanfic: Dusted


Title: Dusted
Fandom: BtVS
Author: [personal profile] badly_knitted
Characters: Buffy.
Rating: PG
Word Count: 200
Spoilers/Setting: Early Season 2.
Summary: Vampire dust goes everywhere.
Content Notes: None needed.
Written For: Challenge 483: Amnesty 80, using Challenge 439: Dust.
Disclaimer: I don’t own BtVS, or the characters.
A/N: Double drabble.



Dusted... )
ysabetwordsmith: (paid)
ysabetwordsmith ([personal profile] ysabetwordsmith) wrote in [community profile] allbingo2025-07-01 03:13 am

Western Meet and Greet

Lots of folks want to see more activity on Dreamwidth. While researching community activities, I came across the idea of thematic meet and greet events. That seemed like something which might work here, given a membership of several hundred people and a new theme each month. So I made one for this month's theme. It gives people a place to meet folks with similar interests, and to squee about the current theme.

Here is the basic outline. Fill in as much or as little of it as you wish, depending on your interests as they relate to the Westerns Bingo Fest.

Read more... )
ysabetwordsmith: (paid)
ysabetwordsmith ([personal profile] ysabetwordsmith) wrote in [community profile] allbingo2025-07-01 02:16 am

Western Bingo Fest

The Western Bingo Fest will run from July 1-31. The theme is Westerns and it spans a wide range of subgenres and time periods. Bring out your favorite Wild West fandoms, or contemporary west, or spaghetti western SF ... whatever shines your buckle. Prompt lists include Animals, Characters, Famous Westerns, Motifs, Plots, Quotes, Settings, Songs, and Subgenres. There is a 3x3 card for each prompt list plus a 5x5 mixed card. You can also make your own. See the Western Meet and Greet.

Also on the Bingo Card Generator:
Robert Plutchik's 1980 list of emotions
Color words by Guinevak
Death
Desperate Situations
H/C Bingo (multiple rounds)
Music
Time Periods

* These bingo patterns are relevant to this fest.
-- Camping
-- Horse
-- Nature

* Challenges! These are prompts that make the bingo card more exciting. You can add them to any category, or skip them, as you choose. They do let you claim multiple fills from one work.

=Frontier= match nearest border square with prompt from its opposite border,
=Fastest Gun= write adjacent prompt in 60 minutes or less,
=Long Road= double the fill size of adjacent prompt,
=Ride 'em Cowboy= whole line stuffed into one big fill,
=Waterholes= any 5 prompts make a bingo,

Read more... )
china_shop: Two Chinese men (the Envoy and Kunlun) in historical dress sit facing each other. Blue background with a pink heart sketched in it. (Guardian - bb!Envoy/Kunlun heart)
The Gauche in the Machine ([personal profile] china_shop) wrote in [community profile] fan_flashworks2025-07-01 04:13 pm

Borrowed Title: Guardian: fanfic: Pages for You

Title: Pages for You
Fandom: Guardian (TV)
Rating: T-rated
Length: 1,767 words
Notes: Title from a novel by Sylvia Brownrigg. Much thanks to [personal profile] trobadora for beta. <3
Tags: Shen Wei/Zhao Yunlan, Post-Canon, Everyone Lives AU, Established Relationship, Domesticity, Fade to Black
Summary: Over the course of the evening, an impulse had taken root, and now Shen Wei submitted to it. He switched on his desk lamp, laid out several large sheets of paper and quietly ground some ink. If Zhao Yunlan wanted to read of their time together through the eyes of a Dixingren soldier, who better than Shen Wei to write an account—to show Zhao Yunlan exactly how much his arrival had meant to the war effort and to Shen Wei himself.

Pages for You )
drabblewriter: (Epic - Troy Saga)
Katie ([personal profile] drabblewriter) wrote in [community profile] fan_flashworks2025-06-30 07:49 pm

Hit the Wall Challenge: Greek Myth: Fanfic: Be Well

Title: Be Well
Fandom: Greek Myth / The Iliad
Characters: Paris, Hector
Rating: T
Warnings: injury, blood, vomiting
Length: 868
Summary: Paris comes running as soon as he hears about Hector's injury. (There was good Hector angst in Book 14, but I decided I needed more. :3)


Read more... )
teaotter: (Default)
teaotter ([personal profile] teaotter) wrote in [community profile] fan_flashworks2025-06-30 05:34 pm

Dragon: The Double: Dragon and Phoenix

Title: Dragon and Phoenix
Fandom: The Double (cdrama)
Length: ~700 words
Content notes: No warnings, implied power dynamics around political marriages

Summary: Xiao Heng and the emperor, playing games.


Read more... )
Fanhackers ([syndicated profile] fanhackers_feed) wrote2025-06-30 06:27 pm

Joy: The Interdisciplinary Edition

Posted by fanhackers-mods

I am always on the lookout for academic works that talk about the kinds of joy that I feel are characteristic of fandom. There are a lot of books about art, literature, music, etc. but their analysis doesn’t often take into account the pleasures of those activities (Barthes notwithstanding.)

One book that I like a lot for the way in which it conceptualizes joy in collectivity is William H. McNeill’s Keeping Together in Time: Dance and Drill in Human History.  McNeill says something that, to me, is obviously true but rarely said: that people like to move together! The book is about the emotional bonding that happens when people move, together, in time: McNeill’s two examples are dance and drill (by which he means military drill - so Beyonce gives us a two-fer with Formation! ) Obviously this is a pleasure familiar to anyone who likes dance of any kind, or synchronised swimming, or drum circles, or marching bands, or yoga or tai chi, or participating in church services, or cheerleading, or doing the wave. I used McNeill in my Vidding book–but I also think of fandom’s love of a good power walk on any TV show! (For a great example check out the last few beats of the Clucking Belles’ Vid “A Fannish Taxonomy of Hotness”, below - power walks are the subject of the last section.)

Some orienting quotes from the start of the book: 

Reflecting on my odd, surprising, and apparently visceral response to close-order drill, and recalling what little I knew about war dances and other rhythmic exercises among hunters and gatherers, I surmised that the emotional response to drill was an inheritance from prehistoric times, when our ancestors had danced around their camp fires before and after faring forth to hunt wild and dangerous animals…. (p.3)

The specifically military manifestations of this human capability are of less importance than the general enhancement of social cohesion that village dancing imparted to the majority of human beings from the time that agriculture began.  Two corollaries demand attention. First, through recorded history, moving and singing together made collective tasks far more efficient. Without rhythmical coordination of the muscular effort required to haul and pry heavy stones into place, the pyramids of Egypt and many other famous monuments could nnot have been built.  Second, I am convinced that long before written records allowed us to know anything precise about human behavior, keeping together in time became important for human evolution, allowing early human groups to increase their size, enhance their cohesion, and assure survival by improving their success in guarding territory, securing food, and nurturing the young. (p.4)

Our television screens show continuing pervasive manifestations of the human penchant for moving together in time. American football crowds, South African demonstrators, patriotic parades, and religious rituals of every description draw on the emotional effect of rhythmic movements and gestures. So of course do dancing, military  drill, and the muscular exercises with which, it is said, workers in Japanese factories begin each day. Yet, so far as I can discover, scientific investigation of what happens to those who engage in such behavior remains scant and unsystematic. (p. 5)

case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2025-06-30 06:32 pm

[ SECRET POST #6751 ]


⌈ Secret Post #6751 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.


01.


More! )


Notes:

Secrets Left to Post: 02 pages, 27 secrets from Secret Submission Post #965.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.